среда, 14 сентября 2011 г.

ECTACO: Основные правила работы с текстовыми переводчиками.

Мы решили вам представить основные правила работы с текстовыми переводчиками (говорим в первую очередь о софте) . Эти правила универсальные, но при написании текста для перевода о них обычно успешно забывают или (возможно) о них не знают. Для чего все это? Скорее всего для того , что бы вы на выходе получили более или менее внятный текст, понятный вашему адресату.

1. При покупке текстового переводчика меньше всего обращайте внимание на словесные выкрутасы продавца в описании продукта. Слова - "...гибридная технология перевода... (Промт), "...лингвистический анализ текста..." и т.д. просто пропустите.

2. Основные параметры, на который вы должны обращать внимание - количество слов (словарный запас) словаря участвующего в переводе, возможность добавлять слова в словарную базу и возможность выбора синонима при переводе того или иного слова.

3. Никогда не использовать для перевода длинные и сложные предложения. Фразы должны быть короткими -  не более 5-7 слов. Если ваш текст получается длинным - постарайтесь его разбить на несколько предложений.

4. При написании текста для перевода, желательно использовать слова имеющие однозначный перевод на другой язык. В противном случае можно запутаться в поисках нужного синонима.

5. Обязательно проверяйте свой текст на наличие ошибок (опечаток) и на грамматически правильно построенные фразы.

Мы надеемся, что практическое использование этих простых правил позволит вам избежать досадных ошибок, которые могут возникнуть при написании текста для перевода и получить внятный перевод на другой язык.

alex.p@ectacoinc.co.uk
ECTACO Info