четверг, 14 июля 2011 г.

ЕСТАСО Ads: информация к размышлению

Только что наткнулся на забавную информацию, напрямую связанную с электронными словарями  (речь идет о Японии)

1. ... по крайней мере каждый четвертый житель страны (возрастной категории школьника и старше) имеет электронный словарь.
2. Индустрия выпуска обычных книжных словарей испытывает острейший кризис: за последние 8 лет спрос и, соответственно, выпуск упал на 40%.

ECTACO Ads
alex.p@ectacoinc.co.uk

Новая электронная книга ЕСТАСО К-12

Что такое электронный словарь и зачем он нужен

Часть 1.

Часть 2.

Часть 3.

Продолжаем наши размышления...

Теперь становится понятно, что бумажным носителям лингвистической информации (в первую очередь словарям) уготована не очень долгая жизнь. Но традиции всегда сильны и поэтому мы еще будем достаточно часто встречать эти книги.
Возникает логичный вопрос - что взамен? На наш взгляд очевидным становится два направления развития словарей: первый - программы с жесткой привязкой к интернету, второй - разработка автономных устройств, помещающихся в кармане пользователя.
Первое направление в настоящее время представлено очень широко. Достаточно перечислить только названия  - словарь-текстовый переводчик Google, Systran, LEC, Yandex, ABBYY Lingvo ... и так далее. Это только серьезные разработчики словарей и программ переводчиков. Ничего не могу сказать - удобно, ввел слово или фразу и получил перевод или пояснение значения слова. Но существует несколько подводных камней практически во всех этих программах.
1. Привязка большинства программ к интернету. Без оного большинство не работатет. Можно конечно использовать коробочные версии, но обычно это достаточно дорогое удовольствие.
2. Большинство on-line программ работают "в лоб", т.е какой текст ввел, такой перевод получил. Вероятность получения более или менее понятного перевода примерно равна 53 процентам. Оценки не мои, этим вопросом занимались более компетентные люди. Вопрос - почему получаем такой низкий уровень перевода? Ответ прост, никому не приходит в голову простая мысль - для качественного перевода с помощью текстовых переводчиков необходимо АДАПТИРОВАТЬ текст для машинного перевода. И одно из самых главных правил -  не пишите длинные и сложные фразы, на выходе чаще всего получается ерунда.

И дополнительная информация:

Основные советы по улучшению качества перевода:

  • Проверяйте текст перед переводом на ошибки.
  • Проверяйте правильность расстановки знаков перпинания.
  • Проверяйте наличие знаков окончания предложения (точки, восклицательного или вопросительного знаков).
  • Правильно выбирайте тематику перевода (если есть такая возможность).
  • Переводите текст абзацами, а не короткими предложениями.
  • Переводите текст несколькими системами онлайн-перевода, результат объединяйте.
  • Если хотя бы немного знакомы с грамматикой, то используйте эти знания обязательно.
К этому можно добавить и электронные учебники тех или иных языков, которые можно использовать прямо в интеренете или загрузить их на компьютер. Таких электронных учебников, если хорошо порыться в интернете можно найти не один десяток.


Немного прервемся и затем продолжим ...

ECTACO Ads.
alex.p@ectacoinc.co.uk
Наш веб-сайт

среда, 13 июля 2011 г.

Что такое электронный словарь и зачем он нужен.

Часть 1.

Часть 2.

Итак продолжим...
В первой части мы немного коснулись удобства работы с бумажным словарем.
Теперь оценим геометрическо-весовые параметры. Честно говоря, тут и оценивать нечего - чем больше слов в бумажном словаре, тем он толще и соответственно тяжелее. Интересно, придет ли сейчас кому-нибудь в голову таскать с собой "бестолковую" книгу весом 2-3 кг. (или более) под названием "словарь" в своей сумке. Ответ очевиден - теоретически такое возможно, но практически это уже трудно представить.
Существует еще один тип бумажной продукции, о которой хочется сказать пару "добрых" слов - разговорники. Эта продукция одновременно и необходима и бесполезна.
Почему необходима - ни один человек в здравом уме не будет изучать какой-то экзотический язык, к примеру эстонский, если это не является какой-то жизненной необходимостью. Кстати, почему эстонский язык мне показался немного забавным, видимо потому, что если на языке говорит менее 1 млн. человек, то его можно со спокойной совестью отнести в разряд экзотических. Да не обидятся на меня эстонцы, но людей не живущих в Эстонии и желающих изучать этот язык я не встречал.
Вернемся к наши разговорникам и рассмотрим традиционную ситуацию - турист из Португалии посетил Эстонскую республику и где-то нашел португальско-эстонский разговорник, думая что это его спасет или как-то поможет. И вот он дождался того момента, когда надумал что-то спросить у местного жителя....бедняга пытается читать в разговорнике, обращаясь к жителю Эстонии, эстонскую фразу написанную буквами португальского алфавита. Возможно, на 5-6 раз прочтения этой фразы, эстонец понял, что от него хочет этот энергичный турист и как вежливый человек ответил ему на эстонском, он просто не знал другого языка.
Вот мы и получили ответ на вопрос о необходимости и бесполезности бумажных разговорников. Прочитать фразу в разговорнике возможно, с трудом правда, но можно получить и абсолютно бесполезный ответ.

Продолжим немного позже...

ECTACO Ads.
alex.p@ectacoinc.co.uk
Наш веб-сайт.

Что такое электронный словарь и зачем он нужен.

Часть 1.


Что такое "словарь" понимают все и даже могут объяснить для чего он нужен. Ответы примерно будут такими - переводить слова с русского на английский (это язык мы выбираем в качестве примера), возможно заучивать перевод слова или понимать что это слово означает в составе того или иного словосочетания...
Мы говорим только о языковых словарях и пока не обращаем внимание на такие словари как орфографический , толковый или словарь специальных терминов.
Что еще можно сказать о классическом бумажном словаре - толстенная книга или не очень (все зависит от желания автора (авторского коллектива) удивить мир очередным толмудом), искать в которой нужное слово "доставляет" истинное удовольствие - листаешь страницы по началу с интересом, но затем поиск слов начинает надоедать и чем дальше, тем более нудной становится такая работа. Чтобы найти пару десятков слов нужно "убить" столько времени, что становится жаль потраченного времени на поиск и денег на покупку этого "кладбища" человеческой мысли. Книжные словари не меняют свою форму уже (мне так кажется) не один десяток лет - классный заработок для некоторых авторских коллективов, но издательства с упорством обреченного продолжают печатать и печатать эти "шедевры". Возможно и для этих изданий есть свой рынок сбыта, но создается впечатление (поправьте меня, если я ошибаюсь), что этот рынок настолько микроскопический, что даже при сильном увеличении его трудно рассмотреть.
Не хочу своими словами как-то обидеть людей, которые трудятся в этой сфере, но сейчас это похоже на попытку успеть на бизнес встречу, используя скейт, а не автомобиль при езде по прямой дороге.

Продолжение следует...

ECTACO Ads.
alex.p@ectacoinc.co.uk
www.ectaco.cz, www.ectaco.es, www.ectaco.fr, www.ectacoinc.co.uk