Что такое электронный словарь и зачем он нужен

Часть 1.

Часть 2.

Часть 3.

Продолжаем наши размышления...

Теперь становится понятно, что бумажным носителям лингвистической информации (в первую очередь словарям) уготована не очень долгая жизнь. Но традиции всегда сильны и поэтому мы еще будем достаточно часто встречать эти книги.
Возникает логичный вопрос - что взамен? На наш взгляд очевидным становится два направления развития словарей: первый - программы с жесткой привязкой к интернету, второй - разработка автономных устройств, помещающихся в кармане пользователя.
Первое направление в настоящее время представлено очень широко. Достаточно перечислить только названия  - словарь-текстовый переводчик Google, Systran, LEC, Yandex, ABBYY Lingvo ... и так далее. Это только серьезные разработчики словарей и программ переводчиков. Ничего не могу сказать - удобно, ввел слово или фразу и получил перевод или пояснение значения слова. Но существует несколько подводных камней практически во всех этих программах.
1. Привязка большинства программ к интернету. Без оного большинство не работатет. Можно конечно использовать коробочные версии, но обычно это достаточно дорогое удовольствие.
2. Большинство on-line программ работают "в лоб", т.е какой текст ввел, такой перевод получил. Вероятность получения более или менее понятного перевода примерно равна 53 процентам. Оценки не мои, этим вопросом занимались более компетентные люди. Вопрос - почему получаем такой низкий уровень перевода? Ответ прост, никому не приходит в голову простая мысль - для качественного перевода с помощью текстовых переводчиков необходимо АДАПТИРОВАТЬ текст для машинного перевода. И одно из самых главных правил -  не пишите длинные и сложные фразы, на выходе чаще всего получается ерунда.

И дополнительная информация:

Основные советы по улучшению качества перевода:

  • Проверяйте текст перед переводом на ошибки.
  • Проверяйте правильность расстановки знаков перпинания.
  • Проверяйте наличие знаков окончания предложения (точки, восклицательного или вопросительного знаков).
  • Правильно выбирайте тематику перевода (если есть такая возможность).
  • Переводите текст абзацами, а не короткими предложениями.
  • Переводите текст несколькими системами онлайн-перевода, результат объединяйте.
  • Если хотя бы немного знакомы с грамматикой, то используйте эти знания обязательно.
К этому можно добавить и электронные учебники тех или иных языков, которые можно использовать прямо в интеренете или загрузить их на компьютер. Таких электронных учебников, если хорошо порыться в интернете можно найти не один десяток.


Немного прервемся и затем продолжим ...

ECTACO Ads.
alex.p@ectacoinc.co.uk
Наш веб-сайт